中国驾照的3个纰漏,却无人看出,后被一个老外发现

在这个地球村,文化的多样性使得世界变得更加多姿多彩,不同的地区有不同的风土人情,不同的文化传承,不同的语言文字,这些都汇聚成为了复杂但又分外美好的社会生活。随着全球化的推进,国家与国家之间的文化交流越来越频繁,作为世界通用语言的英文也显示出了其重要性。在中国,很多地区都已经采用了双语言标识,目的就是为了方便国外友人出行,除了出行以外,各类重要的证件上也都出现了英文的标识。比如我们熟知的驾照等,但就是这样的重要证件却出现了纰漏,甚至一直无人发现,却被一个外国人指出,这是怎么回事儿呢?

中国驾照的3个纰漏,却无人看出,后被一个老外发现


众所周知,证件代表着一个人的身份,在日常生活中起到了不可替代的作用,因为重要,所以证件的制作等都需要十分专业的设计和构思,在发行之前肯定会再三检查以防出现差错,但就是这样一个严谨的证件却被人质疑说出现了好多处的错误。这可能吗?难道这么多的错误一直都无人发现吗?我国每年都有数以万计的驾照发行,有错难道不早就会发现吗?事实上,这个错误的确不是针对国人来说,作为中国人的我们自是很难发现,因为这个错误全部是针对外国人而言的,而这些错误也是由外国人发现的。

中国驾照的3个纰漏,却无人看出,后被一个老外发现


前面说过,我国不少证件都已经采取了双语言的标准。驾照这种证件便是其中一种,驾照上除了中文以外还包括了对应的英文表达,如此设计也是因为考虑到在全球化的作用下,国家的发展也急需与国际接轨。不同的语言之间的差异性很大,即便是做到了“信、雅、达”的翻译技巧,但从某个意义层面上来说,不同语言体系之间是不能百分之百的对照翻译的,永远存在着差异。

因为文化背景是不同的,我们中国人的惯性表达是不能用其他语言所精确表述出来的,同样的,外国人的惯性表达方式也不能完全找到相同的对应中文表述。在所有的翻译作品中,我们是努力做到将意义准确表达出来,正是由于语言的差异性所以导致了一些文化翻译上的错误。所以在我国的驾照上,对应的英文表述不是最准确最地道的,所以才有了外国人指出这种错误的说法。

发现中国驾照上的英文表达错误的是名加拿大男子。该名男子指出,在驾照页面上有一个性别栏,在中文的表达下面有对应的英文表达,其中一处错误便是来源于此,在驾照上用了M&F的标识来表述男和女的意思,但是在英文体系中,这种表达是不存在的,准确地来说应该用M/F来表示(男/女)的意思,男/女表达的是要么性别为男,要么为女,若是用M&F,那就是男女雌雄同体了。如此看来,这的确是一个极大的错误。

此外,出生日期和生日这种表达在中国是指的同一个意思,但是在英文体系当中,出生日期和生日是指的完全不同的概念。出生日期仅有一个,而生日却是每年都会出现的一天。在我国的驾照上面,出生日期用了Birthday的表述,而Birthday在英文体系中指的却是生日的意思,准确地来说应该用Birthdate的表达,指的是刚刚从母亲肚子里出来的那一天。这样的不专业难怪会引起外国人的疑惑,而这些错误的出现则是中国人惯用国人的思维去外文体系,所以出现了偏颇。

中国驾照的3个纰漏,却无人看出,后被一个老外发现


除了文字上的表达不合理外,这位老外还表明驾照的排版不合理。首先,驾照的排版看起来很紧凑,像是把所有资料都堆积在了一张纸上,极为的不美观,在阅读上带来了困难。不同栏目之间的资料更是应该合理排版,如此才不会造成阅读上的误解。

中国驾照的3个纰漏,却无人看出,后被一个老外发现


老外认为个人的资料应该和驾照的资料分开排版,方便了阅读也方便了理解。其次,驾照的照片被置于了右边,但是根据人们的惯性阅读习惯,人首先注意到的都是左边的信息,像驾照照片这种最为直观的信息应当放在左上角的位置,如此才会方便人们阅读,一眼便看到了有效信息。

从这名加拿大老外的解释来看,我国的驾照的确存在着问题。在生活中,因为文化差异而造成的误解着实不小,有的错误甚至让人捧腹大笑。不过,这类严谨证件信息还是应该多多考证一下,因为它不仅仅就指的是一张驾照而已,还代表的是中国。

版权声明:本文源自 网络, 于,由 楠木轩 整理发布,共 1578 字。

转载请注明: 中国驾照的3个纰漏,却无人看出,后被一个老外发现 - 楠木轩