深沉的玫瑰,无穷无尽,至为隐秘|博尔赫斯

深沉的玫瑰,无穷无尽,至为隐秘|博尔赫斯

《深沉的玫瑰》,1975

La Rosa Profunda

The Unending Rose[1]

致苏珊娜·邦巴尔[2]

伊斯兰纪元[3]五百年

波斯从它的尖塔之上眺望

来自沙漠的长矛的入侵

而内沙普[4]的阿塔尔[5]望着一朵玫瑰

用无声的词语对它说话

如冥想之人,而非祈祷之人:

——你朦胧的疆域在我手中。时间

折弯我们俩却又无视我们

在这个黄昏一座失落的花园里。

你轻盈的重量是空气中的潮湿。

那无尽的浪涛,你的芳香

攀上我低垂的苍老面庞

但我认识你比那个男孩更久远

他曾瞥见你在一个梦的图版

或是这座花园里,在某一个早晨。

你拥有的可能是太阳的白

或是月亮的金,或是

胜利的刀剑那暗红的坚忍。

我目盲而又一无所知,但我预感

有更多的道路。每一件事物

都是无限的事物。你是音乐,

苍穹,宫殿,河流,天使,

深沉的玫瑰,无穷无尽,至为隐秘,

将由真主呈现给我死去的双眼。

[1]英语:“无尽的玫瑰”。

[2] Susana Bombal(1902-1990),阿根廷作家。

[3] Hégira,始于公元622年即穆罕默德从麦加(Mecca)逃至麦地拿(Medina)的年份。

[4] Nishapur,伊朗东北部城市。

[5] Farid al Din Attar(1145/1146-约1221),波斯诗人,作家,苏菲教派神学家。

我目盲而又一无所知,但我预感

有更多的道路。每一件事物

都是无限的事物。

——博尔赫斯|陈东飚 译

—Reading and Rereading—

The Unending Rose

a Susana Bombal

A los quinientos años de la Hégira

Persia miró desde sus alminares

la invasión de las lanzas del desierto

y Attar de Nishapur miró una rosa

y le dijo con tácita palabra

como el que piensa, no como el que reza:

-Tu vaga esfera está en mi mano. El tiempo

nos encorva a los dos y nos ignora

en esta tarde de un jardín perdido.

Tu leve peso es húmedo en el aire.

La incesante pleamar de tu fragancia

sube a mi vieja cara que declina

pero te sé más lejos que aquel niño

que te entrevió en las láminas de un sueño

o aquí en este jardín, una mañana.

La blancura del sol puede ser tuya

o el oro de la luna o la bermeja

firmeza de la espada en la victoria.

Soy ciego y nada sé, pero preveo

que son más los caminos. Cada cosa

es infinitas cosas. Eres música,

firmamentos, palacios, ríos, ángeles,

rosa profunda, ilimitada, íntima,

que el Señor mostrará a mis ojos muertos

陈东飚 翻译及其他

题图作者:Daria Khoroshavina

behance.net/barelungs

版权声明:本文源自 网络, 于,由 楠木轩 整理发布,共 1532 字。

转载请注明: 深沉的玫瑰,无穷无尽,至为隐秘|博尔赫斯 - 楠木轩